Ou senao como alternativa um poeta frances:
Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme,
Où dans l'air énervé flotte du repentir,
Où sur la vague lente et lourde d'un soupir
Le coeur le plus secret aux lèvres vient mourir.
Il est d'étranges soirs, où les fleurs ont une âme,
Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme.
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Où l'âme a des gaietés d'eaux vives dans les roches,
Où le coeur est un ciel de Pâques plein de cloches,
Où la chair est sans tache et l'esprit sans reproches.
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Ces matins-là, je vais joyeux comme un enfant.
Il est de mornes jours, où las de se connaître
Le coeur, vieux de mille ans, s'assied sur son butin,
Où le plus cher passé semble un décor déteint,
Où s'agite un minable et vague cabotin.
Il est de mornes jours las du poids de connaître,
Et, ces jours-là, je vais courbé comme un ancêtre.
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Où l'âme, au bout de la spirale descendue,
Pâle et sur l'infini terrible suspendue,
Sent le vent de l'abîme, et recule éperdue !
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Et, ces nuits-là, je suis dans l'ombre comme un mort.
Albert SAMAIN
Recueil : Au jardin de l'Infante
3 comentários:
Infante?
É uma palavra portuguesa...
Não conheço o poeta mas, pois claro, há isso tudo... e viemos para conhecer tudo isso... pelo menos é o que eu penso...
Gosto muito deste blog! :)
Sim, mas infante é tambem frances. Imagino que tera o mesmo significado: filho ou filha de reyes.
Quando estou emocionada por qualquer motivo gosto dos poetas desta epoca. Para mim e uma lingua muito forte ....
qual é a época?
sim, quer dizer filho de reis, também há infanta para a filha e, já ouvi defender que a etimologia de infante vem do latim "não fala" (porque ainda é pequenino)
é capaz de ser verdade e obrigada, não sabia que também havia em francês
tudo bom
Postar um comentário